will take time (it took a LOT of time with the number of documents I had) and working in the CAT can be slower than reading a Word document but it saves you time and grey hairs in other ways. The technicalities of setting up the project, exporting/cleanup, re-reading the final document etc. So if you have a technical project where consistency is crucial but difficult to maintain, a CAT could be your friend. As for MT, I never use it and this project was no exception (I have no clue how it could have been used, anyway). I obviously had lots of repetitions and I also made extensive use of TM searches and the term base. The term monolingual editing is sometimes used as a synonym. Tags were no problem, I just left them alone (I am not sure I understand you concerns about them). monolingual examination of target language content for its suitability for the agreed purpose. I simply pretended the two versions were different flavours of the same language. The authors themselves had difficulties remembering such stuff: the bulk of my work was to standardize their usage throughout the package. There is no way I could have remembered the terminology and in particular the phrases I agreed with the client months back (e.g., the title of a particular chart or the exact wording of an error message). This study analyses the impact of TAPs on effort in monolingual post-editing tasks involving two machine-translated texts from English into Brazilian. It was a set of manuals for a family of devices consisting of 70+ files that I received in batches, with months between the spurts. Offering multiple services in different sectors or to different clients can help steady us when storms come. The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters has been diversification. Post-editing rates may be based per word or hourly, depending on the project.I do not do monolingual editing as a rule but I worked on a huge project a while ago that would have been living hell without a CAT (even with a CAT, it was a borderline case ). Why choose Lingo24 Choose the service level thats right for you Other services Checking & Editing Monolingual Proofreading Desktop Publishing Ease -. Savvy Diversification Series: Monolingual Editing. The editor detects sentences with awkward syntax and a. The degree of post-editing required will depend on the quality of the machine translated output and the purpose of translation (is it just for general information or does it need to be of a higher degree of accuracy). Translation editing service is preparing written text for publication. Machine Translation Post-Editing: this involves review and correction of machine-translated text. We can carry out both monolingual proofreading, where just the translated. Rates are typically per hour and depend on the QA requirements. We explore the different roles in translation, editing and proofreading. Or it may entail cross-checking a translated text against the typeset / print-ready format to ensure everything is present and displaying correctly.īecause this does not necessarily require linguistic knowledge, I can offer this service in a wider range of European languages. Monolingual or multilingual transcription of your audio and audiovisual market research content into English using. For example, it may just be a light spelling/grammar, completeness and formatting check done in Word. Proofreading: Often interchangeable with editing and revision, but I use it to refer to monolingual proofreading of a text to check for spelling, grammar. TranscriptionOne-step audio transcription. ![]() Quality Assurance: This service can encompass a few different things depending on the project need. Rates are typically per hour, and time required is estimated based on the total word count. I can provide proofreading services in English. Proofreading: Often interchangeable with editing and revision, but I use it to refer to monolingual proofreading of a text to check for spelling, grammar, clarity, readability and style. Association for Computational Linguistics. In Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 537545, Los Angeles, California. I can provide editing services from French and Spanish into English. Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. We ensure this kind of quality in three languages, whether in the revision of translations or the editing of monolingual texts. ![]() Accuracy of translation, terminology, use of appropriate style, plus spelling and grammar will all be checked and corrected as necessary. Editing: also referred to as revision, involves a full review of the already translated text against the original source text.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |